»نشرت فى : »بواسطة : »ليست هناك تعليقات

ما هو كتاب ( الشاهنامة ) الاكثر مبيعا معرض الكتاب 2019

بسم الله الرحمن الرحيم


كتاب الشاهنامة هو من اكثر الكتب مبيعا في معرض القاهرة الدولي للكتاب الذي بيع 25 جنيه .
يتحدث هذا الكتاب عن قصيدة ملحمة فرنسية تقع في ستين اللف بيت في التاريخ الفارسي حتى الفتح الاسلامي .

ما اساس كتاب الشاهنامة


الشاهنامه قصيدة ملحمة فارسية كبيرة جدا تقع في باتجاه ستين ألف بيت ، من تصنيف أبو قاسم الفردوسي المتوفى ٣٢٩ هـ ، و«تُعتبر أعظم أثر أدبي فارسي في كل العصور».

نظمها الفردوسي للسلطان محمود الغزنوي مصوراً فيها تاريخ الفرس منذ العهود الأسطورية حتى زمن الفتح الإسلامي وسقوط الجمهورية الساسانية منتصف القرن السابع للميلاد. نقلها إلى العربية، نثراً، الفتح بن عليّ البُنداري المتوفى ٦٤٣ هـ.

ما مقصودها :


كان نوح بن منصور الساماني، وهو من أمراء بنو سامان التي كانت تحكم ما خلف النهر، أول من اقترح نظم الشاهنامه، وبدأ الشاعر أبو منصور الدقيقي بنظمها لكنه قتل فأتمها الفردوسي، في أعقاب دلالة من السلطان محمود الغزنوي.

 وقيل أنه سلخ في نظمها خمساً وثلاثين سنة.

النظم في أقسامها الأولى محشوة بالخرافات، حافلة بالخوارق. أما في أقسامها الأخيرة التي يستعرض فيها الفردوسي تاريخ ملوك الفرس منذ عهد أردشير مؤسس الجمهورية الساسانية؛ فإن الأحداث والأخبار التاريخية تقترب من الحقيقة، وتعتمد التوثيق، وتتقيد بالتسلسل الزمني.

يقول المستشرق بروكلمن في كتابه «تاريخ الأمم الإسلامية»: «والواقع أننا نقع في الشاهنامة لأجل وفاة الطريقة الملحمي الفارسي في ذروة اكتماله، وأنها تتكشف برغم نمطيتها ورتابتها عن عبقرية شعرية رائعة».

وقت ترجمتها بالعربية :


أمر الملك المعظم بن الملك العادل الأيوبي، أمر الفتح بن علي البنداري الأصفهاني بنرجمة الشاهنامه إلى اللغة العربية، فنقلها نثرا بين جمادى الأولى سنة ٦٢٠ هـ وأتم الترجمة في شوال ٦٢١ هـ ، وهي الترجمة العربية الوحيدة للشاهنامه.

 حققه المصري عبد الوهاب عزام على خمس مخطوطات واحدة في برلين، وأخرى في كمبرج ، ونسختين في طوب قبوسراي ، والخامسة في مكتبة كوبرلي، وأعتمد نسخة برلين الأصل، كونها أتم النسخ. وطبعت في مجلدين بالقاهرة عاصمة مصر سنة ١٣٥٠ هـ.

ترجم البنداري الشاهنامه ترجمة شبه كاملة في كيفية غير متكلف، وبيانه في جٌملته، ليس مسفا ولا عاليا. ويقول المحقق عبد الوهاب عزام أن البنداري يّسر الترجمة «وأوجزها فقرّب له نكبات الكتاب. وأحسب أن القارئ العربي، بتلك الترجمة، أقدر على الإحاطة بقصص الشاهنامه من القارئ الفارسي».

الطبعات :


أصدر المستشرق يوليوس فون مول مقال «الشاهنامه» للفردوسي في ست مجلدات (باريس، ١٨٣٨ – ١٨٦٦ م) ثم أصدر باربييه دي مينار مجلداً سابعاً في ١٨٧٨ م. ثم ترجم مول «الشاهنامه» إلى الفرنسية، في ست مجلدات من المقدار الضئيل وزود تلك الترجمة بمقدمات و تعليقات وفيرة.

 وقد وصف عزام تلك الطبعة بأنها «أعظم طبعة للشاهنامه عرفت في العالم كله».

ملخص ما هو مكتوب في الكتاب الاصلي :


تلك القصة الكبيرة، التي ألفها الشاعر الفردوسي بين عامي 980 و 1010، تحكي حكاية إيران قبل الإسلام، وتبدأ في عصر الخلق الأسطوري وتتواصل إلى الواجهة باتجاه الغزو العربي في القرن السابع.
 
يتبع شاهنامه إلى عدد من تلك الروائع الأدبية مثل الكوميديا الإلهية لدانتي، ومسرحيات شكسبير، وملاحم هوميروس الكلاسيكية التي يبلغ نطاق وصولها ومجموعتها إلى ثقافات بأكملها، في صفحاته لحظات ضع في اعتبارك من المكسب والفشل الوطني، والشجاعة البشرية والقسوة، والحب البهيج والحزن المرير. 

في تتبع جذور إيران، يستمد شاهنامه الطليعة من أعماق الأساطير وعلى ذلك ينقل بقصته إلى الأزمنة التاريخية، عندما اكتسحت بلاد فارس القديمة إمبراطورية إسلامية متوسعة، هذه اللحظة أعاد ديك ديفيز، أعظم مترجم الشعر الفارسي المعاصر، هذه القصيدة، حيث حوّل أرقى الروايات لأصل فردوسي إلى خليط أنيق من النثر والشعر، للمرة الأولى باللغة الإنجليزية، في استكمل شكل جائز، فيمكن للقارئ تجربة شاهنامه بنفس الكيفية التي نقلها رواة الحكايات الإيرانيين بحب باللغة الفارسية على نطاق آلاف الأعوام السابقة.


    اضف تعليقاً عبر:

  • blogger
  • disqus

الابتسامات

0102030405060708091011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344

design by : YEHIA MOH , powered by : blogger
كافة الحقوق محفوظة لمدونة الدفتر 2018 - 2019